Learn Thai Free(Taking Leave/Excuse)
When it comes to the time to say goodbye, Thai people normally pick up the words that match the type or groups of people they are speaking to. For friends they will simply say “ Bpai-lá-ná…… Laéw-jer-gan” but when they speak up to the senior ones they will probably say “Kŏr-dtua-glab-gàwn-ná (ká/kráb)…. Sà-wàd-dee (kâ/kráb)”. Many times Thai people say ‘bye’ or ‘bye-bye’ just like in English when they speak to friends. http://learnthai9.blogspot.com
เมื่อมาถึงเวลาที่จะบอกลาคนไทยรับได้ตามปกติคำที่ตรงกับประเภทหรือกลุ่มบุคคลที่พวกเขากำลังพูดถึง สำหรับเพื่อนพวกเขาก็จะบอกว่า "สัก-la-na-...... มีแฟนแล้วเจอกัน-" แต่เมื่อพวกเขาพูดถึงคนที่อาวุโสพวกเขาอาจจะพูดว่า "Kor-dtua-glab-gàwn-na (KA / Krab) .... Sa-Wad-Dee (KA / Krab) "หลายครั้งที่คนไทยพูดว่า 'ลาก่อน' หรือ 'ลาก่อน' เช่นเดียวกับในภาษาอังกฤษเมื่อพวกเขาพูดคุยกับเพื่อน http://learnthai9.blogspot.com
當它涉及到說再見的時間,泰國人通常拿起匹配的話,他們說話的人的類型或組。的朋友,他們會簡單地說“Bpai-LA-吶......Laéw哲,甘”,但是當他們說話的高級的,他們可能會說“KOR-dtua-G - Lab-gàwn娜(KA/ KRAB)...... SA-一疊-DEE(KA/ KRAB)“。多次泰國人說'再見'或'再見'只是喜歡英語時,他們說朋友http://learnthai9.blogspot.com
Apabila ia datang ke semasa untuk mengucapkan selamat tinggal, rakyat Thai biasanya memilih perkataan yang sesuai dengan jenis atau kumpulan orang yang mereka bercakap. Bagi rakan-rakan mereka hanya akan berkata "Bpai-la-na ...... Laéw-jer-Gan" tetapi apabila mereka bercakap sehingga orang-orang kanan mereka mungkin akan berkata "Kor-dtua-glab-gàwn-na (ka / kráb) .... SA-Wad-dee (ka / kráb) ". Banyak kali rakyat Thailand berkata 'bye' atau 'selamat tinggal' seperti dalam bahasa Inggeris apabila mereka bercakap kepada rakan-rakan. http://learnthai9.blogspot.com
| Taking leave | | |
| I have to go | Dtâwng-bpai-laéw (kâ/kráb) | ต้องไปแล้ว(ค่ะ/ครับ) |
| May I be excused for a moment? | Kŏr-dtua-sàk-krôo (kâ/kráb) | ขอตัวสักครู่(ค่ะ/ครับ) |
| May I be excused?? | Kŏr-dtua-gàwn-ná (ká/kráb) | ขอตัวก่อนนะ (คะ/ครับ) |
| May I take a leave? (formal) | Kŏr-dtua-glab-gàwn-ná (ká/kráb) | ขอตัวกลับก่อนนะ (คะ/ครับ) |
| I’m leaving! (returning to your place) | Glab-gàwn-ná (ká/kráb) | กลับก่อนนะ(คะ/ครับ) |
| I’m leaving! | Bpai-gàwn-ná (ká/kráb) | ไปก่อนนะ(คะ/ครับ) |
| I’m leaving! | Bpai-lá-ná | ไปละนะ |
| See you later | Laéw-jer-gan (kâ/kráb) | แล้วเจอกัน(ค่ะ/ครับ) |
| See you again | Wái-jer-gan | ไว้เจอกัน |
| Goodnight | Raa-dtree-sà-wàd | ราตรีสวัสดิ์ |
| Good-bye | Sà-wàd-dee(kâ/kráb) | สวัสดี (ค่ะ/ครับ) |
| Bye! | Wàd-dee(kâ/kráb) | หวัดดี (ค่ะ/ครับ) |
| Goodbye | Laa-gàwn (kâ/kráb) | ลาก่อน (ค่ะ/ครับ) |
Please note that the word “Laa-gàwn” which means “goodbye” is used when someone are leaving to somewhere for a long period or mostly like you two will never see each other again.
In Thai we rarely say this word because it gives us a feeling that we’re not going to see or meet that person again. We’d rather say “Sà-wàd-dee”, “Wàd-dee”, “Bpai-lá-ná”, “Bpai-gàwn-ná” and “Laéw-jer-gan”
โปรดทราบว่าคำว่า "Laa-gàwn" ซึ่งหมายความว่า "ลาก่อน" จะใช้เมื่อมีคนที่กำลังจะออกไปที่อื่นเป็นระยะเวลานานหรือเป็นส่วนใหญ่เช่นเดียวกับคุณทั้งสองจะไม่ได้เห็นกันอีกครั้ง
ในไทยเราไม่ค่อยพูดคำนี้เพราะมันทำให้เรารู้สึกว่าเราจะไม่เห็นหรือพบคนนั้นอีกครั้ง เราอยากจะพูดว่า "Sa-Wad-Dee", "Wad-Dee", "สัก-la-na", "สักgàwn-na-" และ "มีแฟนแล้วเจอ--Gan"
"
………………………………………………………………………………………………….
ในไทยเราไม่ค่อยพูดคำนี้เพราะมันทำให้เรารู้สึกว่าเราจะไม่เห็นหรือพบคนนั้นอีกครั้ง เราอยากจะพูดว่า "Sa-Wad-Dee", "Wad-Dee", "สัก-la-na", "สักgàwn-na-" และ "มีแฟนแล้วเจอ--Gan"
"






0 comments:
Post a Comment